FILIPINO TRANSLATION OF AFZAL SHAUQâS POEMS, / Vilma Zaballero
******
Translation for poem âTHE 8TH COLORâ
Â
ANG WALONG KULAY
                                                                               Â
Sa aking panaginip,kayganda ng langit
Sari saring kulay, ang nasa paligid
Sa aking pakiwari, pito ang aking bilang
Sa magagandang kulay na aking nakita
Â
Subalit nang aking titigan, mga kulay na
parang umaawit, walo pala, ang bilang
ng aking daliri,at iyon ay ako, ang
natatangi’ng kulay na iba ang uri
***
((( Here is the original poem of Afzal Shauq in English )))
                                                                Â
THE 8th COLOR
Â
In sleep’s depths
I dreamed . . .
Â
Scenes of beauty
I gazed upon . . .
Â
Staring. . .
Â
Beauties of color appear
I think there are seven. . .
Â
But to my great surprise
There are eight I see
Â
and the eighth color
among them was me.
Â
© Afzal Shauq
Â
*******************
Â
Translation for Poem . . . . .   âFACELESS SOULâ
Â
NASA AN ANG IYONG MUKHA
Â
Ang iyong tanong, ay “Bakit Ako”?
Ang nasa panaginip mo
Â
At sa isang buntong hininga
Ito ang aking sagot
Â
Sapagkat ikaw, ang buhay ko
Ikaw ang aking mundo
Â
Babaing walang mukha
Subalit kaluluwa ay kay linaw
***
((( Here is the original poem of Afzal Shauq in English )))
Â
FACELESS SOUL
Â
“Why me. . . .
the dream girl?”
Â
Whenever,
she asks as. .
with a critical smile
Â
I abruptly murmur
in a deep sigh
Â
“Because,
you are the one. .
who’s living inside me
like a faceless soul”
Â
© Afzal Shauq
Â
*******************
Â
Translation on the poem. . . . âSECOND HALFâ
Â
ANG PANGALAWANG AKO
Â
Ikaw
Ang dahilan nang aking di pagtulog, sa buong gabi
Subalit, pikit ang aking mga mata
Â
Â
Ikaw
Ang dahilan nang aking pagtulog, sa buong araw
Subalit, bukas ang aking mga mata
***
((( Here is the original poem of Afzal Shauq in English )))
Â
SECOND HALF
Â
The one,
who makes me awake
whole the night
but with closed eyes,
Â
The one,
who makes me sleep
whole the day
but with open eyes.
Â
© Afzal Shauq
Â
*******************
Â
Translation for poem. . . âLOVE BASED PEACEâ
Â
PAGMAMAHAL PARA SA KATAHIMIKAN
Â
Kung ang lahat ay magka isa
Para sa katahimikan ng buong mundo
Di ba’t kaligayahan ay ating matatamo?
Â
Kung ang lahat ay may pagibig, sa isa’t isa
Di ba’t kay ganda nang ating paligid
Kay linaw nang ating isip
Â
Kaligayahang matatamo, ay walang katapusan
Pag ibig at pangarap ay kaydaling makamit
Buhay ay kaygandang pagmasdan
***
((( Here is the original poem of Afzal Shauq in English )))
Â
“LOVE BASED PEACE”
Â
If
we promote love
for peace,
peace for humanity,
Â
I believe. . .
the prosperity in societal life
will be verily ensured
to the endless pleasure
in humanâs life.
Â
© Afzal Shauq
Â
*******************
Â
Â
Translation on poem⦠âFRIEND OF HUNDREDSâ
Â
Â
KAIBIGAN NG SANLIBUTAN
Â
Sa paki wari koy, ikaw ang nakatingin sa akin
Sa paki wari koy, ikaw ang nakangiti sa akin
Â
Ako’y nasasabik sa iyo
Ako’y naghahanap sa iyo
Â
Sa paki wari ko, ay ikaw ‘yon
Sa paki wari ko, ikaw ay nandodo on
Â
Sa paki wari ko, ikaw ay naririto
Sa paki wari ko, ikaw ay nasa lahat
Â
At sa pagtingin ko, ikaw lang ang nakikita
At dahil dito, naging kaibigan ko ang san libutan
Â
***
((( Here is the original poem of Afzal Shauq in English )))
Â
“FRIEND OF HUNDREDS”
Â
The one. . .
looks at me
seems you. . .
Â
The one. . .
sweetly smiles
seems you. . .
Â
Always
the feeling
something missing. . .
The one . . .
You.
Â
And I say. . .
This is you. . .
That is you. . .
Here is you. . .
There is you. . .
Â
And in
this and that
I became
Friend of hundreds
Â
© Afzal Shauq
Â
*******************
Â
Â
Translation for⦠âFRIENDLY SMILEâ
Â
ANG MUNTING NGITI
Â
Kung ang ating mga ngiti,
Ay makalalambot ng ating puso
Â
Bakit kailangan pang mag away
Bakit kailangan pa ang sandata
Â
Tang gapin ang aking munting ngiti
At tayong lahat ay lumigaya
Â
Katahimikan sa ating mundo
Ating makakamtan
Â
***
((( Here is the original poem of Afzal Shauq in English )))
Â
“FRIENDLY SMILE”
***
If a meager
friendly smiling gestures can
easily occupy
the hearts in control,
Â
Then why
the need of fight
with guns
to subdue each others ?
Â
© Afzal Shauq
*******************
Â
A Translation of the Poem⦠âISN’T IT STRANGEâ
Â
NAKAPAGTATAKA!!
Â
Sa umaga mga tao ay nagmamadali
Patungo sa dilim ng gabi
Nagtatago, sa lahat ng tao
Nagtatago, sa kanyang sarili
Â
Â
Pati panaginip ay may bango ngot
Pati ang dilim, ay kinatatakutan
At pag gising sa umaga
Nakadilat ang mga mata
***
((( Here is the original poem of Afzal Shauq in English )))
Â
“ISN’T IT STRANGE. . . ?”
Â
In daylight we hurry
towards the night
hiding who we truly are
From everyone
Even ourselves
Â
People of the night
walking in nightmares
hiding from nothing
awake to the day
with open eyes
Â
© Afzal Shauq
Â
*******************
Â
Translation of the Poem. . . âPEACE FORMULAâ
Â
LUNAS SA KARAHASAN
Â
Kung ang pag ibig ay gamot sa pusong may sugat
At ang halik na may munting ngiti ang nakakalunas
Â
Sa aking paki wari ay, ang pamilya ni Adam
Ay hindi magkakawatak watak
Â
***
((( Here is the original poem of Afzal Shauq in English )))
Â
PEACE FORMULA
Â
If
the gaps
between hearts are
bridged up
with love
and. .
the souls are
kissed with
peaceful smiles,
the cousins of
Adam’s family would
never be fed up
from each other
Â
© Afzal Shauq
*******************
Â
Â
afzal shauq is a peace wisher poet
Possibly related posts: (automatically generated)
- Related posts on Afzal
- WebMD on Bottled Water: It is NOT Better Than Tap
- Madagascar: Escape 2 Africa » Blog Archive » Meaning of Life, The
- Questions » » AFZAL SHAUQ- THE EIGHTH COLOUR / Aparna Sinha