Filipino Translation of Afzal Shauq’s Poetry / Vilma Zaballero

by admin on March 7, 2010

FILIPINO TRANSLATION OF AFZAL SHAUQ’S POEMS, / Vilma Zaballero

******

Translation for poem “THE 8TH COLOR”

 

ANG WALONG KULAY

                                                                                

Sa aking panaginip,kayganda ng langit

Sari saring kulay, ang nasa paligid

Sa aking pakiwari, pito ang aking bilang

Sa magagandang kulay na aking nakita

 

Subalit nang aking titigan, mga kulay na

parang umaawit, walo pala, ang bilang

ng aking daliri,at iyon ay ako, ang

natatangi’ng kulay na iba ang uri

***

((( Here is the original poem of Afzal Shauq in English )))

                                                                 

THE 8th COLOR

 

In sleep’s depths

I dreamed . . .

 

Scenes of beauty

I gazed upon . . .

 

Staring. . .

 

Beauties of color appear

I think there are seven. . .

 

But to my great surprise

There are eight I see

 

and the eighth color

among them was me.

 

© Afzal Shauq

 

*******************

 

Translation for Poem . . . . .    “FACELESS SOUL”

 

NASA AN ANG IYONG MUKHA

 

Ang iyong tanong, ay “Bakit Ako”?

Ang nasa panaginip mo

 

At sa isang buntong hininga

Ito ang aking sagot

 

Sapagkat ikaw, ang buhay ko

Ikaw ang aking mundo

 

Babaing walang mukha

Subalit kaluluwa ay kay linaw

***

((( Here is the original poem of Afzal Shauq in English )))

 

FACELESS SOUL

 

“Why me. . . .

the dream girl?”

 

Whenever,

she asks as. .

with a critical smile

 

I abruptly murmur

in a deep sigh

 

“Because,

you are the one. .

who’s living inside me

like a faceless soul”

 

© Afzal Shauq

 

*******************

 

Translation on the poem. . . . “SECOND HALF”

 

ANG PANGALAWANG AKO

 

Ikaw

Ang dahilan nang aking di pagtulog, sa buong gabi

Subalit, pikit ang aking mga mata

 

 

Ikaw

Ang dahilan nang aking pagtulog, sa buong araw

Subalit, bukas ang aking mga mata

***

((( Here is the original poem of Afzal Shauq in English )))

 

SECOND HALF

 

The one,

who makes me awake

whole the night

but with closed eyes,

 

The one,

who makes me sleep

whole the day

but with open eyes.

 

© Afzal Shauq

 

*******************

 

Translation for poem. . . “LOVE BASED PEACE”

 

PAGMAMAHAL PARA SA KATAHIMIKAN

 

Kung ang lahat ay magka isa

Para sa katahimikan ng buong mundo

Di ba’t kaligayahan ay ating matatamo?

 

Kung ang lahat ay may pagibig, sa isa’t isa

Di ba’t kay ganda nang ating paligid

Kay linaw nang ating isip

 

Kaligayahang matatamo, ay walang katapusan

Pag ibig at pangarap ay kaydaling makamit

Buhay ay kaygandang pagmasdan

***

((( Here is the original poem of Afzal Shauq in English )))

 

“LOVE BASED PEACE”

 

If

we promote love

for peace,

peace for humanity,

 

I believe. . .

the prosperity in societal life

will be verily ensured

to the endless pleasure

in human’s life.

 

© Afzal Shauq

 

*******************

 

 

Translation on poem… “FRIEND OF HUNDREDS”

 

 

KAIBIGAN NG SANLIBUTAN

 

Sa paki wari koy, ikaw ang nakatingin sa akin

Sa paki wari koy, ikaw ang nakangiti sa akin

 

Ako’y nasasabik sa iyo

Ako’y naghahanap sa iyo

 

Sa paki wari ko, ay ikaw ‘yon

Sa paki wari ko, ikaw ay nandodo on

 

Sa paki wari ko, ikaw ay naririto

Sa paki wari ko, ikaw ay nasa lahat

 

At sa pagtingin ko, ikaw lang ang nakikita

At dahil dito, naging kaibigan ko ang san libutan

 

***

((( Here is the original poem of Afzal Shauq in English )))

 

“FRIEND OF HUNDREDS”

 

The one. . .

looks at me

seems you. . .

 

The one. . .

sweetly smiles

seems you. . .

 

Always

the feeling

something missing. . .

The one . . .

You.

 

And I say. . .

This is you. . .

That is you. . .

Here is you. . .

There is you. . .

 

And in

this and that

I became

Friend of hundreds

 

© Afzal Shauq

 

*******************

 

 

Translation for… “FRIENDLY SMILE”

 

ANG MUNTING NGITI

 

Kung ang ating mga ngiti,

Ay makalalambot ng ating puso

 

Bakit kailangan pang mag away

Bakit kailangan pa ang sandata

 

Tang gapin ang aking munting ngiti

At tayong lahat ay lumigaya

 

Katahimikan sa ating mundo

Ating makakamtan

 

***

((( Here is the original poem of Afzal Shauq in English )))

 

“FRIENDLY SMILE”

***

If a meager

friendly smiling gestures can

easily occupy

the hearts in control,

 

Then why

the need of fight

with guns

to subdue each others ?

 

© Afzal Shauq

*******************

 

A Translation of the Poem… “ISN’T IT STRANGE”

 

NAKAPAGTATAKA!!

 

Sa umaga mga tao ay nagmamadali

Patungo sa dilim ng gabi

Nagtatago, sa lahat ng tao

Nagtatago, sa kanyang sarili

 

 

Pati panaginip ay may bango ngot

Pati ang dilim, ay kinatatakutan

At pag gising sa umaga

Nakadilat ang mga mata

***

((( Here is the original poem of Afzal Shauq in English )))

 

“ISN’T IT STRANGE. . . ?”

 

In daylight we hurry

towards the night

hiding who we truly are

From everyone

Even ourselves

 

People of the night

walking in nightmares

hiding from nothing

awake to the day

with open eyes

 

© Afzal Shauq

 

*******************

 

Translation of the Poem. . . “PEACE FORMULA”

 

LUNAS SA KARAHASAN

 

Kung ang pag ibig ay gamot sa pusong may sugat

At ang halik na may munting ngiti ang nakakalunas

 

Sa aking paki wari ay, ang pamilya ni Adam

Ay hindi magkakawatak watak

 

***

((( Here is the original poem of Afzal Shauq in English )))

 

PEACE FORMULA

 

If

the gaps

between hearts are

bridged up

with love

and. .

the souls are

kissed with

peaceful smiles,

the cousins of

Adam’s family would

never be fed up

from each other

 

© Afzal Shauq

*******************

 

 

afzal shauq is a peace wisher poet

Possibly related posts: (automatically generated)

Leave a Comment

Previous post:

Next post:

Baixar Musicas Gratis